Новое видео

Историческая беседа к 150-летию издания Синодального перевода Библии В 1876 году был опубликован первый полный перевод Библии на русский язык. Перевод главной книги христианской церкви был начат в 20-е годы XIX века но приостановлен по политическим причинам. Лишь в 1858 году Святейший синод постановил что перевод Священного писания на русский язык необходим и полезен. После утверждения синодального постановления императором Александром II профессора четырех духовных академий начали переводческую работу. Русская Библия стала духовной опорой для миллионов людей самых разных конфессий. С другой стороны язык перевода оказался устаревшим в момент его выхода в свет при переводе возникли ошибки и неточности. Сегодня синодальный перевод Библии самый распространенный текст Священного писания в России. Чем он нам до сих пор дорог и какие его ошибки пора исправлять? На исторической беседе предлагаем обсудить следующие вопросы: Как история Синодального перевода Библии оказалась связана с историей России? Какое влияние имел Синодальный перевод на жизнь русской церкви и русского народа? Каким конкретно людям мы должны быть благодарны за появление русского перевода Библии? В чем достоинства и недостатки Синодального перевода Библии? Участники: Сергей Александрович Исаев кандидат исторических наук преподаватель Теологического Института Церкви Ингрии постоянный автор Православной Энциклопедии Священник Дионисий Харин старший священник Воскресенского Новодевичьего монастыря СПб преподаватель Санкт-Петербургской Духовной академии Алексей Борисович Сомов кандидат теологии доцент Свято-Филаретовского института,
Присоединяйтесь к обсуждению
Новое видео